I saw a Peacock with a fiery tail
十七世紀英國無名氏寫的,非常有趣的小詩,有不只一種讀法,很喜歡所以順便翻譯一下。
押韻神馬的都是浮雲。
I saw a Peacock, with a fiery tail,
I saw a Blazing Comet, drop down hail,
I saw a Cloud, with Ivy circled round,
I saw a sturdy Oak, creep on the ground,
I saw a Pismire, swallow up a Whale,
I saw a raging Sea, brim full of Ale,
I saw a Venice Glass, Sixteen foot deep,
I saw a well, full of mens tears that weep,
I saw their eyes, all in a flame of fire,
I saw a House, as big as the Moon and higher,
I saw the Sun, even in the midst of night,
I saw the man, that saw this wondrous sight.
我看見孔雀,有著火熱尾翼
我看見熾烈的彗星,降下了冰晶
我看見雲,被常春藤圍繞
我看見堅穩的橡樹,匍匐於地表
我看見螞蟻,大口吞下巨鯨
我看見怒沸的海洋,麥酒溢滿邊際
我看見威尼斯玻璃杯,十六尺之深邃
我看見井,充溢哭泣的人群淚水
我看見他們的眼睛,皆燃燒於火光
我看見房屋,大如月亮且高懸其上
我看見太陽,連同午夜亦然
我看見一個男人,他曾目睹這奇妙景象。
可以連著一行讀,也可以從一行的中間唸到下一行的中間;也就是從一個逗號之後讀到下一個逗號之前。
又合理又不合理的感覺真美。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言